Professional English to Spanish Translation Services

Are you looking to break into the Hispanic market?
Or to communicate effectively with a Spanish speaking audience?

Technical Publications

Accuracy down to the last word

Creative & Marketing

Transforming words capturing worlds

Website Translation

WorldWide Words working for you

Then you need a professional English-Spanish translator who can get your message across without restricting your content or changing your style…

You’ve come to the right place! I’m Daniela Helguera, a certified translator, editor and proofreader working from English to Spanish. I specialize in technical and creative translation for the computing/IT, marketing, tourism, and healthcare industries. But you can find out more about what I do under the Profile tab, or take a look at my experience under Services. Alternatively, drop me a line detailing your requirements, and I’ll be happy to advise you personally.


Translation is that

which transforms everything

so nothing changes.

─Günter Grass

I can’t think of a better description for the wonderful and complex art of translation than this one, by Nobel Prize winner Günter Grass. This is exactly what qualified translators are able to do: we deliver one same message in a different language, ensuring that the text has the same function and impact, and maintains both the original style and content.

If you need a quality translation, you should remember that only a professional translator will:

  • Eliminate the kinds of language misunderstandings that will affect your corporate communications, your services and –ultimately– your profitability.
  • Empower you to conquer new markets, addressing potential customers on their own terms.
  • Help you stand out from the competition: high-quality linguistic content can boost your search engine rankings.
  • Guarantee a job of high quality, which reflects positively on your product and brand.
  • Transform everything so nothing changes…


 Contact your translator today!




UNV UNVDisaster ReadyDoctors of the World

My name is Daniela Helguera and I’m a qualified Spanish translator, certified by the prestigious National University of Córdoba. I’ve been providing Spanish translations for over ten years now, to agencies, direct clients, and non-profits in Argentina and abroad.

I offer a variety of top quality Spanish translation services. While much of my work consists of translating technical instructions, tourist information or marketing campaigns, I am also very experienced in working with texts from the healthcare, environment, and food industries. In addition to my translation work, I also provide English-Spanish interpreting services, both in person and over the telephone.

As a native speaker of Spanish, and an experienced and qualified translator, I can guarantee you the highest quality work. My services are tailored to suit your particular needs, not only ensuring an excellent finished product but distinctive customer service, thanks to my:

  • Up-to-date knowledge of your business area and ongoing linguistic update on mine.
  • Computer-aided translation for texts that require absolute consistency.
  • Direct, prompt and friendly communication, ensuring that my work exceeds your expectations and fulfils your exact requirements.
  • Excellent value for money.
In order to guarantee you receive the best quality translation service, I only accept projects in which I know I can excel. If your requirements exceed my abilities or availability, I’ll refer you to a trusted colleague so you can be sure of getting the best possible results.

Let’s work together!




LIFE SCIENCES – Medical & Healthcare

When communicating medical information to people with limited English skills, an effective translation is of vital importance for both parties. Healthcare translation must be clear, patient-centered, and as straightforward as possible, in order to avoid any possible misunderstanding. Having translated for members of the Hispanic community in the USA, I’ve acquired a skill in translating:

  • Forms (member application forms, consent forms, denial forms)
  • Medical insurance forms
  • Healthcare Informatics (HI)
  • Surveys and questionnaires
  • Patient education & preventative brochures
  • Informative articles
  • Healthcare marketing

For: healthcare providers, medical facilities, pharmacy customer service, healthcare agencies, and non-profits.

Recent project: • 6,800-word translation of patient education brochure on diabetes, and the launch of new pens and needles for the administering of insulin.

During two years, I provided professional interpreting services, both in person and over the phone, enabling the conversation participants to communicate as fluently as possible. I’ve worked as an interpreter for members of the Hispanic community in the USA, assisting them over the phone in accessing public services:

Healthcare: medical facilities and pharmacy customer care, Medicaid coverage for Medicare recipients, remote assistance in doctor’s visits, in the office and patient’s home.

Social Services: social benefits, child care, unemployment assistance, food assistance, emergency shelter program, school meetings.

I have also worked as an On-site interpreter at doctor psychiatrist and English-speaking patient therapy sessions during several months.




Translation in this field is not just about publishing technical facts, environmental reports, or new legislation. It has to do with a genuine interest in raising awareness of the fragility of our environment and its crying need for protection. Being able to contribute to protecting the environment also through my work is just priceless to me. I frequently translate:

  • Informative Brochures
  • Updates and Case Studies
  • Formal Notes and Reports
  • Testing results
  • Training resources
  • NGO Newsletters

For: non-profits, aid agencies, experts in humanitarian assistance, local foundations, governmental protection agency.

Recent projects: • 9,000-word translation of the record of decision on the cleanup plan superfund. • 4,000-word translation of the funding mechanism to create a Protected Zone (Costa Rica). • Free online training resource to prepare aid workers for the demands they face in the field.

Recent project (B2B): Translation of terms and conditions, guidelines and contracts for property owners, partners, and publishers of vacation properties.

Career highlights in this field

• Nominated for the UNV Online Volunteering Award 2013 by the Equator Initiative Organization.

There are other areas of translation that require a more creative transformation of content in order to convey the same meaning, tone and style of the original text to a new audience. Particularly suited to marketing and advertising materials, this kind of translation can also be used in other forms of writing, and for other industries as well:



Multilingualism is fundamental for a tourist site that aims to reach an international audience. So, if your aim is to attract Spanish-speaking tourists, I can happily help you with the creative translation of:

  • Traveler’s guides
  • Tourist brochures
  • Reviews and evaluative reports
  • Tourism marketing
  • Email advertising, promotional offers
  • Online content (B2C)
  • Business content (B2B)
  • Email templates, call scripts
  • Internal messaging
  • Agreements, Terms & Conditions
  • Confidential documents

I translate for: travel agencies, hotel owners, travel-related article writers, travelers’ review websites, corporate travel providers, cruise operators, hotel management companies, amusement parks and resorts, car rental companies.

Recent projects: Periodic translations of articles for website providing directory information and reviews on hotels, resorts, rentals, restaurants, entertainment, etc.

Recent project (B2B): Translation of terms and conditions, guidelines and contracts for property owners, partners, and publishers of vacation properties.

*I’m now stepping in ecotourism translation. If you’re into it too, I’d love to hear from you!

Technical translation is the exact rendering of highly specialized texts that include specific terminology. In-depth knowledge of your industry is key to understand and relay the concepts in your original text, so the result is a polished final text that is free of ambiguities, and written with appropriate terminology and formatting.



With a background in Science in Information Technology, I feel very comfortable working with texts in this field, and I frequently translate:

  • User’s guides
  • Technical specifications
  • Product overviews, catalogs
  • Procedure descriptions
  • Maintenance and service manuals
  • Safety guidelines
  • Inspection sheets
  • Training workbooks
  • Multimedia presentations
  • User Interface (commands, menus, etc. on programs, devices or peripherals)

For: web designers, solutions providers, online advertising technologies developers, Internet-related service providers, networking equipment manufacturers, and for certain areas like consumer electronics, tracking systems, tool manufacturing, and dental office equipment.

Latest projects: • 7,000-word translation of a tool supplier’s website content, including Products, Services, Locations, News, and Contact tabs. • Monthly translations of product specifications for printed catalogs from a retailer of consumer electronics and home appliances.



Find out yourself



Here you will find a few samples of recent translations from my fields of specialization.
Despite being short excerpts, they get to reflect some of the challenges translators frequently encounter when we work on a text. Feel free to request any additional information you may need, or a free quote of your text.


Technical translation


Environmental translation


Tourism translation

Quote | Contact


The translation process comprises a series of steps that all quality translators will follow to ensure you receive a high quality result: briefing, research, translation, editing, and proofreading.

But although these steps are always the same, every single project is different, and every client has their own needs and deadlines. That’s why I tailor my services to suit each project, offering a cost-effective solution in every case.

While I am unable to apply fixed rates to my customized services, I am happy to offer a free quotation on either a price-per-word basis (for translation and editing) or on an hourly basis (interpreting and proofreading).

facebook lnkdin twitter


If you’d like a quote for freelance translation or interpreting services to suit your needs, please contact me with the following information:

  • What you need to get translated
  • Your deadline
  • The text length
  • A sample of the text, so I can gauge its complexity

I’ll then send you a quote for my services – which includes all the steps mentioned above – for you to decide.

If the project is confirmed, I’ll translate your text and deliver the finished product to you within the agreed deadline. Once you’ve had a chance to check the material, I’ll send you my invoice.


I pride myself on offering the best quality freelance translation services – as well as consistently excellent customer care. Any information I receive from you will be treated with complete confidentiality, and I’m happy to sign a non-disclosure agreement if required.


Translation as a digital product can’t be returned. This means that the primary way to deal with any problems is to ask for a review and edit of changes. Then, the final delivery can be edited, once the changes requested have been discussed and agreed by both parties.

You can email me,
fill out the form below,
or just connect directly with me on Facebook, Twitter, or LinkedIn.

Thank you!