Professional English to Spanish Translation Services
Are you looking to break into the Hispanic market?
Or to communicate effectively with a Spanish speaking audience?
You’ve come to the right place! I’m Daniela Helguera, a certified translator, editor and proofreader working from English to Spanish. I specialize in technical and creative translation for the computing/IT, marketing, tourism, and healthcare industries. But you can find out more about what I do under the Profile tab, or take a look at my experience under Services. Alternatively, drop me a line detailing your requirements, and I’ll be happy to advise you personally.
I can’t think of a better description for the wonderful and complex art of translation than this one, by Nobel Prize winner Günter Grass. This is exactly what qualified translators are able to do: we deliver one same message in a different language, ensuring that the text has the same function and impact, and maintains both the original style and content.
If you need a quality translation, you should remember that only a professional translator will:
My name is Daniela Helguera and I’m a qualified Spanish translator, certified by the prestigious National University of Córdoba. I’ve been providing Spanish translations for over ten years now, to agencies, direct clients, and non-profits in Argentina and abroad.
I offer a variety of top quality Spanish translation services. While much of my work consists of translating technical instructions, tourist information or marketing campaigns, I am also very experienced in working with texts from the healthcare, environment, and food industries. In addition to my translation work, I also provide English-Spanish interpreting services, both in person and over the telephone.
As a native speaker of Spanish, and an experienced and qualified translator, I can guarantee you the highest quality work. My services are tailored to suit your particular needs, not only ensuring an excellent finished product but distinctive customer service, thanks to my:
When communicating medical information to people with limited English skills, an effective translation is of vital importance for both parties. Healthcare translation must be clear, patient-centered, and as straightforward as possible, in order to avoid any possible misunderstanding. Having translated for members of the Hispanic community in the USA, I’ve acquired a skill in translating:
For: healthcare providers, medical facilities, pharmacy customer service, healthcare agencies, and non-profits.
Recent project: • 6,800-word translation of patient education brochure on diabetes, and the launch of new pens and needles for the administering of insulin.
During two years, I provided professional interpreting services, both in person and over the phone, enabling the conversation participants to communicate as fluently as possible. I’ve worked as an interpreter for members of the Hispanic community in the USA, assisting them over the phone in accessing public services:
Healthcare: medical facilities and pharmacy customer care, Medicaid coverage for Medicare recipients, remote assistance in doctor’s visits, in the office and patient’s home.
Social Services: social benefits, child care, unemployment assistance, food assistance, emergency shelter program, school meetings.
I have also worked as an On-site interpreter at doctor psychiatrist and English-speaking patient therapy sessions during several months.
Translation in this field is not just about publishing technical facts, environmental reports, or new legislation. It has to do with a genuine interest in raising awareness of the fragility of our environment and its crying need for protection. Being able to contribute to protecting the environment also through my work is just priceless to me. I frequently translate:
For: non-profits, aid agencies, experts in humanitarian assistance, local foundations, governmental protection agency.
Recent projects: • 9,000-word translation of the record of decision on the cleanup plan superfund. • 4,000-word translation of the funding mechanism to create a Protected Zone (Costa Rica). • Free online training resource to prepare aid workers for the demands they face in the field.
Recent project (B2B): Translation of terms and conditions, guidelines and contracts for property owners, partners, and publishers of vacation properties.
Career highlights in this field
• Nominated for the UNV Online Volunteering Award 2013 by the Equator Initiative Organization.
Multilingualism is fundamental for a tourist site that aims to reach an international audience. So, if your aim is to attract Spanish-speaking tourists, I can happily help you with the creative translation of:
I translate for: travel agencies, hotel owners, travel-related article writers, travelers’ review websites, corporate travel providers, cruise operators, hotel management companies, amusement parks and resorts, car rental companies.
Recent projects: Periodic translations of articles for website providing directory information and reviews on hotels, resorts, rentals, restaurants, entertainment, etc.
Recent project (B2B): Translation of terms and conditions, guidelines and contracts for property owners, partners, and publishers of vacation properties.
*I’m now stepping in ecotourism translation. If you’re into it too, I’d love to hear from you!
Technical translation is the exact rendering of highly specialized texts that include specific terminology. In-depth knowledge of your industry is key to understand and relay the concepts in your original text, so the result is a polished final text that is free of ambiguities, and written with appropriate terminology and formatting.
With a background in Science in Information Technology, I feel very comfortable working with texts in this field, and I frequently translate:
For: web designers, solutions providers, online advertising technologies developers, Internet-related service providers, networking equipment manufacturers, and for certain areas like consumer electronics, tracking systems, tool manufacturing, and dental office equipment.
Latest projects: • 7,000-word translation of a tool supplier’s website content, including Products, Services, Locations, News, and Contact tabs. • Monthly translations of product specifications for printed catalogs from a retailer of consumer electronics and home appliances.
The translation looks great! We were able to use it today in the clinic. She did a wonderful job.Amber, Doctors of the World
I really enjoyed working with Daniela. She was of great assistance me in the preparation of a global, public health document that contained highly complex, technical language. She is a very resourceful translator, who pays close attention to important details, asking clarifying questions about complicated passages while independently researching unfamiliar medical terminology. I also appreciated how responsive she was to deadlines and ongoing communications.Laura Baker, Contract Technical Writer at AB Sciex
Thank you both very, very much for all of your excellent work on this long document! It will be a tremendous help to us as we reach out to humanitarian organizations in the Spanish speaking world, particularly in Latin America.George, disasterready.org
Here you will find a few samples of recent translations from my fields of specialization.
Despite being short excerpts, they get to reflect some of the challenges translators frequently encounter when we work on a text. Feel free to request any additional information you may need, or a free quote of your text.
The translation process comprises a series of steps that all quality translators will follow to ensure you receive a high quality result: briefing, research, translation, editing, and proofreading.
But although these steps are always the same, every single project is different, and every client has their own needs and deadlines. That’s why I tailor my services to suit each project, offering a cost-effective solution in every case.
While I am unable to apply fixed rates to my customized services, I am happy to offer a free quotation on either a price-per-word basis (for translation and editing) or on an hourly basis (interpreting and proofreading).
If you’d like a quote for freelance translation or interpreting services to suit your needs, please contact me with the following information:
I’ll then send you a quote for my services – which includes all the steps mentioned above – for you to decide.
If the project is confirmed, I’ll translate your text and deliver the finished product to you within the agreed deadline. Once you’ve had a chance to check the material, I’ll send you my invoice.
I pride myself on offering the best quality freelance translation services – as well as consistently excellent customer care. Any information I receive from you will be treated with complete confidentiality, and I’m happy to sign a non-disclosure agreement if required.
Translation as a digital product can’t be returned. This means that the primary way to deal with any problems is to ask for a review and edit of changes. Then, the final delivery can be edited, once the changes requested have been discussed and agreed by both parties.
You can email me,
fill out the form below,
or just connect directly with me on Facebook, Twitter, or LinkedIn.
Thank you!